Ética para traductores jurados

Al examinar los servicios de traducción es importante tener en cuenta varias preguntas, entre ellas: ¿qué criterios debe utilizar para elegir traductores jurados madrid? ¿Qué tipo de cualificaciones debe tener el traductor? ¿Qué habilidades importantes debe poseer el traductor? Las respuestas a estas preguntas son vitales para encontrar un buen traductor, pero su ética nunca debe faltar, sobre todo a la hora de tratar documentos de naturaleza delicada.

Aunque trabaje con una agencia de traducción, puede que le interese saber cómo evalúan las agencias a los traductores con los que trabajan. Aquí discutiremos algunas de las características más importantes que un traductor debe poseer, todas las cuales le permiten entregar traducciones excelentes.

Experiencia en idiomas de origen y de destino

La traducción de nivel profesional exige un conocimiento excelente y completo del idioma de origen (el idioma del texto original) así como del idioma de destino (el idioma del texto final). El conocimiento de ambas lenguas debe ser exhaustivo y profundo. Tener la habilidad de hablar un idioma extranjero con fluidez o ser bilingüe no es suficiente. El nivel de conocimientos especializados que se requiere tanto para las lenguas de origen como para las de destino suele alcanzarse mediante una amplia educación formal, a menudo a nivel universitario.

Habilidades de escritura expertas

La escritura es la tarea principal de los traductores. Deben tener la capacidad de escribir muy bien en su lengua de destino. Un traductor profesional tendrá excelentes habilidades gramaticales, un vocabulario exigente y será capaz de mantener el estilo del texto traducido.

Comprensión de las culturas de origen y destino

Un buen traductor siempre debe asegurarse de que el significado se transmita correctamente. La precisión de significado es un elemento clave en la entrega de traducciones de alta calidad. Este significado a veces se esconde entre las líneas de un texto y sólo un traductor experimentado que tenga una comprensión comprensiva de las culturas de origen y destino será capaz de transmitir con precisión el significado preciso de cualquier mensaje no hablado. El traductor debe comprender las complejidades de cómo se comunica cada cultura.

Conocimientos especializados en la materia

El documento a traducir puede ser algo del molino como un certificado de nacimiento o una licencia de conducir, o puede ser un documento específico de la industria que sólo un experto podría descifrar. En este último caso, un traductor con los conocimientos y experiencia pertinentes en la materia es clave para asegurar una traducción de calidad. Por ejemplo, la historia clínica del paciente debe ser traducida por un traductor médico; los informes de ingresos al final del ejercicio financiero deben ser traducidos por un traductor financiero. Ninguna persona, por muy experta que sea, puede pretender saberlo todo.

Es por esta razón que un traductor profesional debe poseer buenas habilidades de investigación, para ayudarle a llenar los vacíos en sus conocimientos. Para terminología o conceptos desconocidos, el traductor debe tener acceso a diccionarios, glosarios y libros de referencia actualizados y poder utilizarlos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *