Ethik für vereidigte Übersetzer

Bei der Prüfung von Übersetzungsdienstleistungen müssen einige Fragen berücksichtigt werden, z. B .: nach welchen Kriterien sollten Sie vereidigte Übersetzer auswählen? Welche Art von Qualifikationen sollte der Übersetzer haben? Welche wichtigen Fähigkeiten sollte der Übersetzer besitzen? Die Antworten auf diese Fragen sind wichtig, einen guten Übersetzer zu finden, aber seine Ethik soll nie verpassen, vor allem, wenn Dokumente von sensiblerer Natur zu tun.

Auch wenn Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, möchten Sie vielleicht wissen, wie die Agenturen die Übersetzer bewerten, mit denen sie arbeiten. Hier werden wir einige der wichtigsten Funktionen besprechen, die ein Übersetzer besitzen sollte, die Ihnen erlauben, ausgezeichnete Übersetzungen zu liefern.

Erfahrung in den Herkunfts- und Bestimmungssprachen
Die Übersetzung von professionellem Niveau erfordert eine ausgezeichnete und gründliche Kenntnis der Ausgangssprache (die Sprache des Originaltextes) und Zielsprache (die Sprache des endgültigen Textes). Das Wissen in beiden Sprachen muss umfassend und tiefgründig sein. Die Fähigkeit, eine Fremdsprache fließend zu sprechen oder zweisprachig zu sein, reicht nicht aus. Das erforderliche Fachwissen sowohl für die Ausgangs- als auch für die Zielsprache wird in der Regel durch eine umfassende formale Ausbildung, häufig auf Hochschulniveau, erreicht.

Experten Schreibfähigkeiten
Schreiben ist die Hauptaufgabe von Übersetzern. Sie müssen in ihrer Zielsprache sehr gut schreiben können. Ein professioneller Übersetzer wird ausgezeichnete grammatikalische Fähigkeiten, ein anspruchsvolles Vokabular haben und in der Lage sein, den Stil des übersetzten Textes beizubehalten.

Die Kulturen von Herkunft und Ziel verstehen
Ein guter Übersetzer sollte immer sicherstellen, dass die Bedeutung korrekt übertragen wird. Die Genauigkeit der Bedeutung ist ein Schlüsselelement bei der Lieferung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen. Diese Bedeutung wird manchmal zwischen den Zeilen Text versteckt und nur einem erfahrenen Übersetzer, der ein umfassendes Verständnis der Kulturen Herkunfts- und Ziel der genaue Bedeutung jeder Nachricht genau vermitteln, hat nicht gesprochen werden kann. Der Übersetzer muss verstehen, wie komplex jede Kultur kommuniziert wird.

Spezialisiertes Wissen auf dem Gebiet
Das Dokument übersetzt Mühle werden kann so etwas wie eine Geburtsurkunde oder ein Führerschein sein, oder kann eine bestimmte Branche Dokument sein, das nur ein Experte entziffern konnte. Im letzteren Fall ist ein Übersetzer mit den entsprechenden Kenntnissen und Erfahrungen in diesem Bereich der Schlüssel zu einer qualitativ hochwertigen Übersetzung. Zum Beispiel muss die Krankengeschichte des Patienten von einem medizinischen Übersetzer übersetzt werden; Die Einkommensberichte zum Ende des Geschäftsjahres müssen von einem Finanzübersetzer übersetzt werden. Keine Person, egal wie geschickt, kann vorgeben, alles zu wissen.

Aus diesem Grund muss ein professioneller Übersetzer gute Forschungsfähigkeiten besitzen, um Ihnen zu helfen, Lücken in Ihrem Wissen zu schließen. Für Terminologie oder unbekannte Konzepte sollte der Übersetzer Zugriff auf aktualisierte Wörterbücher, Glossare und Nachschlagewerke haben und diese verwenden können.

Sie können weiterlesen www.mctraducciones.es